Poem · 20 BC · Rome

The Elegies

Elegidia

Headnote

Six short poems, some forty-odd lines in all, are the entire surviving output of Sulpicia — and they are the only Latin love poetry that has come down to us from a woman’s hand. They survive by accident, folded into the third book of the collection that gathered around the elegist Tibullus, where they stand as poems 13 through 18; the citation [Tibullus] 3.13–18 preserves that lodging, and the section numbers here keep it. Sulpicia was no obscure figure: she was the daughter of the jurist Servius Sulpicius Rufus and the ward of M. Valerius Messalla Corvinus, the great literary patron whose circle Tibullus also adorned. She writes, around 20 BC, of her affair with a young man she names Cerinthus — a Greek pseudonym in the manner of elegy’s coded mistresses, the convention turned inside out by a woman who applies it to her man.

What is unprecedented is not that the poems exist but the voice in them. Roman love-elegy was a male genre that made a literary pose of erotic servitude; here a real woman of the senatorial class speaks her own desire in the first person, and the social stakes are entirely different. The opening poem does not confess a love affair so much as refuse to hide one: she would rather be charged with baring her love than with veiling it for the sake of fama — the relentless Roman pressure-system of reputation and what-they-say. Its last line is a boast, not an apology: worthy, let it be said she was, and with one worthy of her. The moral vocabulary the period used to police women — pudor, fama, the language of sin and fault — she takes up and openly inverts.

The six poems do not hold a single pitch. The first three are comparatively limpid: the manifesto, the bitter complaint at being dragged to a cold country estate at Arretium for her birthday and away from Cerinthus, and the quick relief when the trip is cancelled. The last three knot up. In 3.16 she sets her own patrician name against a lowborn rival — the wool-basket and the prostitute’s toga are pointed marks of class contempt. In 3.17 she lies feverish and asks whether her lover even cares. The closing poem, 3.18, is a single self-correcting sentence held across six lines, a retraction that cannot quite decide what it is retracting — left here, deliberately, as one suspended, difficult breath rather than tidied into separate clauses.

Read her for the steel as much as the tenderness. The poems are brief, but the position they take — a woman naming her own joy and daring the gossip — is one that the surrounding tradition, for all its erotic display, never let a woman take. Watch the way the polite machinery of elegy is bent to carry a defiance that is wholly hers.

At last it has come, the love that rumor would shame me more
for having veiled than for having laid bare to anyone.
Won over by my Muses, Cytherea
brought him and set him down upon my breast.
Venus has paid what she promised: let my joys be told
by anyone who is said to have had none of her own.
I would not want to commit a thing to sealed tablets
for no one to read before my lover does —
no, the transgression is what delights me; arranging my face
for reputation wearies me. Worthy, let it be said I was, and with one worthy of me.
Tandem uenit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
Exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret,
dicetur si quis non habuisse sua.
Non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, uelim,
sed peccasse iuuat, uultus componere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar.
The hated birthday is here, to be spent in dreary country,
and without Cerinthus, joyless, it must be got through.
What is sweeter than the city? Is a farmhouse fit for a girl,
or the chill river of the field at Arretium?
Now, Messalla, too anxious on my account, give it a rest;
the journeys are often ill-timed, kinsman.
Carried off, I leave my heart and my senses behind me here,
though you will not let them be at my own discretion.
Inuisus natalis adest, qui rure molesto
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Dulcius urbe quid est? An uilla sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?
Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas;
non tempestiuae saepe, propinque, uiae.
Hic animum sensusque meos abducta relinquo
arbitrio, quamuis non sinis esse, meo.
Do you know the grim journey is lifted from your girl’s mind?
Now I may be in Rome on my birthday.
Let that birthday be kept by us all as the day
that has come to you now, by chance, when you least expected it.
Scis iter ex animo sublatum triste puellae?
Natali Romae iam licet esse tuo.
Omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte uenit.
It is good of you that, so secure of me now, you grant
yourself so much — that I not fall, the wretched fool, all at once.
Let the toga matter more to you, and the tart pressed down by her wool-basket,
than Sulpicia, the daughter of Servius:
but there are those anxious on my behalf, for whom this is the worst grief —
that I might yield my place to an obscure bed.
Gratum est, securus multum quod iam tibi de me
permittis, subito ne male inepta cadam.
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Serui filia Sulpicia:
solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est
ne cedam ignoto maxima causa toro.
Have you, Cerinthus, a faithful care for your girl,
now that fever wracks my weary body?
Ah, I would not wish to conquer this dismal sickness
otherwise — only if I thought you wished it too.
And what would it profit me to conquer the sickness, if you
can bear my troubles with an indifferent heart?
Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,
quod mea nunc uexat corpora fessa calor?
A ego non aliter tristes euincere morbos
optarim, quam te si quoque uelle putem.
At mihi quid prosit morbos euincere, si tu
nostra potes lento pectore ferre mala?
May I no longer be to you, my light, the burning care
I seem to have been a few days ago,
if in all my foolish youth I have committed anything
I would confess I have regretted more
than that last night I left you alone,
wanting to disguise my own ardor.
Ne tibi sim, mea lux, aeque iam feruida cura
ac uideor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuuenta
cuius me fatear paenituisse magis,
hesterna quam te solum quod nocte reliqui,
ardorem cupiens dissimulare meum.

Cite this passage

The Elegies

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)